真のアーティストは孤独を手放してはいけない|ノーベル賞祝宴スピーチ by アーネスト・ヘミングウェイ

以下は1954年12月10日、ノーベル文学賞を受賞したアメリカの作家、アーネスト・ヘミングウェイの授賞式の言葉である。

Ernest Hemingway – Banquet Speech

As the Laureate was unable to be present at the Nobel Banquet at the City Hall in Stockholm, December 10, 1954, the speech was read by John C. Cabot, United States Ambassador to Sweden


«Having no facility for speech-making and no command of oratory nor any domination of rhetoric, I wish to thank the administrators of the generosity of Alfred Nobel for this Prize.No writer who knows the great writers who did not receive the Prize can accept it other than with humility. There is no need to list these writers. Everyone here may make his own list according to his knowledge and his conscience.

It would be impossible for me to ask the Ambassador of my country to read a speech in which a writer said all of the things which are in his heart. Things may not be immediately discernible in what a man writes, and in this sometimes he is fortunate; but eventually they are quite clear and by these and the degree of alchemy that he possesses he will endure or be forgotten.

Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work alone and if he is a good enough writer he must face eternity, or the lack of it, each day.

For a true writer each book should be a new beginning where he tries again for something that is beyond attainment. He should always try for something that has never been done or that others have tried and failed. Then sometimes, with great luck, he will succeed.

How simple the writing of literature would be if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go, out to where no one can help him.

I have spoken too long for a writer. A writer should write what he has to say and not speak it. Again I thank you.»


Nobelprize.org Ernest Hemingway Banquet speech

小説家らしく、ヘミングウェイは面白い表現でスピーチを彩る。(意訳)

Things may not be immediately discernible in what a man writes, and in this sometimes he is fortunate; but eventually they are quite clear and by these and the degree of alchemy that he possesses he will endure or be forgotten.

人が書く作品の中には、すぐには理解されないものがあります。たまたま今回彼(私)は幸いでした。なぜならやがてはそれらは火を見るより明らかになり、その作品と、その作家が持つ錬金術の程度によって、記憶されるか、忘れられるかが決まるからです。(もちろん記憶されるという確信と実績(ノーベル賞)がある)

Writing, at its best, is a lonely life. Organizations for writers palliate the writer’s loneliness but I doubt if they improve his writing. He grows in public stature as he sheds his loneliness and often his work deteriorates. For he does his work alone and if he is a good enough writer he must face eternity, or the lack of it, each day.

書くにあたって最良なのは、孤独な生です。作家の組織化は作家の孤独を和らげるかもしれませんが、それが彼らの作品を向上するとは思えません。孤独から離れ、彼の作品の質が低下していくことで、社会的組織的な才能が得られる。一人きりで作品を作り、なおかつ十分に良い作家であればこそ、日ごとに増幅される果てしなく長い時間と、何もない空虚さに直面することができる。

For a true writer each book should be a new beginning where he tries again for something that is beyond attainment. He should always try for something that has never been done or that others have tried and failed. Then sometimes, with great luck, he will succeed.

真の作家にとって一つ一つの作品が、新しい出発であるべきであり、そのたびに過去の達成を超えて何かに挑戦する必要がある。成し遂げたことのないこと、もしくは誰かによって試されたが成し得なかったことのみに挑戦すべきである。そしてときどき、おおいなる幸運とともに、成し遂げるのです。

How simple the writing of literature would be if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go, out to where no one can help him.

もし仮に、うまく書かれた文章を別の方法で書きかえる必要があるだけなら、文学の執筆はいかに簡単でしょうか。(いや、そんな簡単なはずはありません)

文芸の進歩は、過去に偉大な作家たちが、彼の実力でたどり着ける場所をさらに越えて、誰も彼を手助けすることもできない場所にまで進み続けたから実現したのです。

I have spoken too long for a writer. A writer should write what he has to say and not speak it. Again I thank you.

私は少しおしゃべりが過ぎたかもしれない。作家は言わざるを得ないことは書き残すべきなのだ。語るべきではないのです。Again I thank you.

ノーベル賞受賞理由と言われている「老人と海」という作品は、老いた元気な老人と、海の生き物の戦いを描写する物語ですが、これが反戦の意思表示だったとは、ノーベル賞選考委員会側も気づいていなかったという逸話が残っているほど、ヘミングウェイは隠喩の名人だったようです。

この歴史的スピーチを、日本語訳しているWEBサイトがひとつもなかったので、つらつら訳しながら、昨今のキュレーションメディアの盛者必衰を示しているかのような論調のヘミングウェイに思いをはせながら、その肉声を聞きました。

The following two tabs change content below.
ヘルスィーTANA☆AKK

ヘルスィーTANA☆AKK

タナーク株式会社/代表取締役社長経営顧問実績はこちら
趣味:呼吸。住所:地球。東京大学法学部卒。ホールディングス経営および経営顧問業(10社ほど)。プロフィール・会社概要はこちら